Genesis 32:21

HOT(i) 21 (32:22) ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5674 ותעבר So went H4503 המנחה the present H5921 על over before H6440 פניו over before H1931 והוא him: and himself H3885 לן lodged H3915 בלילה night H1931 ההוא that H4264 במחנה׃ in the company.
Vulgate(i) 21 praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
Wycliffe(i) 21 And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis.
Tyndale(i) 21 So went the preset before him ad he taried all that nyghte in the tente
Coverdale(i) 21 So the present wente before him, but he taried in the tente the same night,
MSTC(i) 21 So went the present before him, and he tarried all that night in the tent,
Matthew(i) 21 So wente the present before hym and he taried all that nyght in the tent,
Great(i) 21 So went the present before hym and he taryed all that nyght in the company, and rose vp the same nyghte,
Geneva(i) 21 So went the present before him: but he taried that night with the companie.
Bishops(i) 21 So went the present before hym: and he taryed al that night in the company
DouayRheims(i) 21 So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
KJV(i) 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
KJV_Cambridge(i) 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
Thomson(i) 21 So the presents went on before him; but he lay that night in the camp.
Webster(i) 21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company.
Brenton(i) 21 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ προεπορεύετο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ.
Leeser(i) 21 The present went thus on before him; and he lodged himself that night in the camp.
YLT(i) 21 and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp.
JuliaSmith(i) 21 And the gift will pass over before his face, and he remained in that night in the camp.
Darby(i) 21 And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
ERV(i) 21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
ASV(i) 21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (32:22) So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
Rotherham(i) 21 So the present passed over before him,––whereas, he himself, tarried that night in the camp.
CLV(i) 21 And passing is the present offering on before his face. Yet he lodges in that night in the camp.
BBE(i) 21 So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
MKJV(i) 21 And the present went over before him. And he himself lodged that night in the camp.
LITV(i) 21 And the present passed before his face, and he remained in the camp that night.
ECB(i) 21 So the offering passes from his face: and he stays overnight that night in the camp:
ACV(i) 21 So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the company.
WEB(i) 21 So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
NHEB(i) 21 So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
AKJV(i) 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
KJ2000(i) 21 So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company.
UKJV(i) 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
TKJU(i) 21 So the present went over before him: And he himself lodged that night in the company.
EJ2000(i) 21 So the present went over before him, and he lodged that night in the company.
CAB(i) 21 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
LXX2012(i) 21 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp.
NSB(i) 21 Jacob sent the gift ahead of him, while he stayed in the camp that night.
ISV(i) 21 So the presents went ahead of him, while he spent that night in the camp.
LEB(i) 21 So the gift passed on before him, but he himself spent that night in the camp.
BSB(i) 21 So Jacob’s gifts went on before him, while he spent the night in the camp.
MSB(i) 21 So Jacob’s gifts went on before him, while he spent the night in the camp.
MLV(i) 21 So the present passed over before him and he himself lodged that night in the company.
VIN(i) 21 So the gift passed on before him, but he himself spent that night in the camp.
Luther1545(i) 21 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer.
Luther1912(i) 21 und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns.Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
ELB1871(i) 21 Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
ELB1905(i) 21 und sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen W. sein Angesicht zudecken durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.
DSV(i) 21 Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hij zelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger.
DarbyFR(i) 21 Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Martin(i) 21 Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
Segond(i) 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
SE(i) 21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el real.
ReinaValera(i) 21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
JBS(i) 21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
Albanian(i) 21 Kështu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natën në fushim.
RST(i) 21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
Arabic(i) 21 فاجتازت الهدية قدامه. واما هو فبات تلك الليلة في المحلّة
ArmenianEastern(i) 21 Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում:
Bulgarian(i) 21 И така, подаръкът мина пред него, а сам той остана през онази нощ в стана.
Croatian(i) 21 Još mu dodaj: 'A sluga tvoj Jakov i sam je za nama.'" Mislio je naime: "Ako ga unaprijed udobrostivim darovima, a onda se s njim suočim, možda će mi oprostiti."
BKR(i) 21 A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu.
Danish(i) 21 Saa gik den Skænk foran ham; men han blev selv samme Nat ved Hæren.
CUV(i) 21 於 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。
CUVS(i) 21 于 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。
Esperanto(i) 21 Kaj la donaco pasis antaux li; sed li pasigis tiun nokton en la tendaro.
Estonian(i) 21 Ja öelge ka: vaata, su sulane Jaakob tuleb meie taga!" Sest ta mõtles: ma lepitan teda kingitusega, mis mu eel läheb. Alles pärast seda ilmun ma ise tema ette, vahest võtab ta mind siis armulikult vastu.
Finnish(i) 21 Niin lahjat menivät hänen edellänsä; mutta hän oli itse siinä yötä joukkoinensa.
FinnishPR(i) 21 Niin lahja kulki hänen edellänsä, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin.
Haitian(i) 21 Moun yo pran devan ak kado yo. Men Jakòb rete dèyè, li pase nwit la kote l' te ye a.
Hungarian(i) 21 Elõlméne tehát az ajándék; õ pedig azon éjjel a seregnél hála.
Indonesian(i) 21 Jadi ia mengirimkan lebih dahulu persembahan itu, sedangkan ia sendiri bermalam di perkemahan.
Italian(i) 21 Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.
ItalianRiveduta(i) 21 Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento.
Korean(i) 21 그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
Lithuanian(i) 21 Pasiųstos dovanos išėjo pirma jo, o jis pats tą naktį nakvojo stovykloje.
PBG(i) 21 I poszedł w przód on upominek przed obliczem jego, a sam przenocował onej nocy z hufcem swoim.
Portuguese(i) 21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
Norwegian(i) 21 Så drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt.
Romanian(i) 21 Astfel darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.
Ukrainian(i) 21 і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, може він підійме обличчя моє.